Ваш репетитор
 

3849математика
1503физика
781информатика
373программирование
815химия
541биология
1565русский язык
160экономика
741история
890обществознание
939литература
160география
707начальная школа
4990английский язык
890немецкий язык
836французский язык
330китайский язык
452испанский язык
223итальянский язык
115японский язык
817музыка
875подготовка к школе
401логопеды
654другие предметы
17277все репетиторы



8 (812) 385-53-15
8 (800) 555-56-76
Часы работы:
с 06:00 до 22:00


«Ваш репетитор» рекомендует:

Чепулис
Светлана Александровна
репетитор по физике ЛИАП, факультет приборостроения, специальность – инженер-электромеханик ...

Виденеева
Татьяна Викторовна
репетитор по английскому языку Образование: Бирский государственный педагогический институт, факультет ...

Григорьева
Наталья Владимировна
репетитор по английскому языку Кандидат филологических наук (кафедра английской филологии РГПУ им. Герцена, ...

Трофанчук
Антонина Викторовна
репетитор по французскому языку Образование: РГПУ им. Герцена, специальность ...

Евсеенко
Наталья Сергеевна
английский, греческий, латынь Образование: СПбГУ, филологический факультет, специальность – новогреческая ...

Сизова
Екатерина Алексеевна
репетитор по математике Образование: Санкт-Петербургский государственный политехнический университет ...

Закунов
Дмитрий Юрьевич
репетитор по английскому языку Образование: • Университет Российской академии образования, переводческий ...

Бабич
Альфия Абдулловна
начальная школа, подготовка к школе, психолог, риторика Образование: Институт повышения квалификации ...



Репетитор Мешко Алексей Александрович

Чтобы не перелистывать самостоятельно все 17280 анкет, вы можете просто написать, кого вы ищете, и вам посоветуют оптимальный вариант.
Все репетиторы Репетиторы на м. «Ленинский пр.» Связаться с этим репетитором
71 5.2 5.2 1
Мешко Алексей Александрович
Сертификация 1 уровня
рейтинг
5++
$$$$
Мешко Алексей Александрович

Репетитор по японскому языку и английскому языку.

Образование: специализированная японская школа (1993 г.); СПбГУКИ,
библиотечно-информационный факультет, специальность – библиотекарь, библиограф (2004 г.).
Сертификат по японскому языку 1 кю норёку сикэн (высший уровень) (Москва, МГИМО, 2005 г.).
Хранитель японского фонда ОЛСАА РНБ – 5 лет.
Опыт работы переводчиком (японский язык) – 9 лет. Переводчик аукционных листов – 3 месяца.
Преподавательский стаж – 13 лет (РХГА, курсы каллиграфии при Восточном институте, центры «Вера», «Коннессанс», «Методический центр туризма», клуб чайной культуры «Море чая»).
Репетиторская деятельность – 16 лет.
Документы об образовании.

Здравствуйте.
Меня зовут Мешко Алексей Александрович, я преподаю японский и английский языки. В своей работе я делаю акцент на результат – я прилагаю все усилия, чтобы ученик не просто «знал язык», но УМЕЛ – умел с нуля построить нужную ему в конкретный момент фразу, умел самостоятельно перевести необходимый ему текст. В моей работе я нацелен на достижение результата – когда ученик УМЕЕТ.

Район: Ленинский пр.

Плюс: древнеяпонский язык, камбун, история японского языка, иероглифика, кандзи, японская каллиграфия, китайская каллиграфия, устав, полускоропись, скоропись, чжуань-шу.

Цены и варианты занятий

Ставка: 750 руб. / 45 мин.

Длительность занятия: 60 мин.

Видеоролик-презентация преподавателя



Расписание
700
 
900
 
1100
 
1300
 
1500
 
1700
 
1900
 
2100
2300
Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс
— свободное время
— занятое время

Здравствуйте. У меня 1 кю по норёку сикэн, я использую каллиграфию как средство более лёгкого усвоения иероглифов в процессе обучения и владею как современным, так и древнеяпонским языком, в том числе камбуном.
При обучении я стараюсь сделать процесс как максимально эффективным, так и максимально лёгким для восприятия учеником. Материалы подбираются в зависимости от предпочтений ученика и задач, стоящих перед ним.
Здравствуйте!

Меня зовут Мешко Алексей Александрович, я преподаю японский и английский языки.

Обучение японскому языку


В моей деятельности я исхожу из того, что иностранный язык — это не столько «знать», сколько «уметь». Так как знать определённый объём грамматики и лексики — это одно, а уметь прочесть текст, понять речь собеседника и перевести свои слова — нечто совершенно иное. Работая преподавателем, я всегда стараюсь привить учащемуся именно навык, чтобы ученик не просто знал, но и умел.

Далее, основой успеха (или неуспеха) деятельности является правильно поставленная цель.

При изучении японского языка я считаю целью тот уровень знаний и навыков, когда учащийся может самостоятельно, пользуясь только словарём, понять аутентичный японский текст.

Итак, определив нашу конечную цель, затем определяем задачи — более мелкие, промежуточные цели, достижение которых приводит нас к цели конечной.

Это подобно тому, как, для того чтобы доехать из Петербурга в Москву, поезд идёт последовательно от станции к станции: Петербург — отправная точка, промежуточные станции — задачи, Москва — конечная цель назначения. И как список промежуточных станций при поездке будет диктоваться сочетанием «исходный пункт (Петербург) + конечный пункт (Москва)», так и список задач при обучении японскому языку будет диктоваться сочетанием «исходный уровень + требуемый уровень».

Основные задачи, которые необходимо решить на начальном этапе освоения японского языка:

  1. Основы письменности

    Две фонетические азбуки — хирагана и катакана — плюс основы иероглифики.

    Целью учебной дисциплины «иероглифика» я считаю не тупое зазубривание иероглифов, а постановку навыка уверенного нахождения в словаре любого незнакомого иероглифа.

    Поясню свою позицию. Если человек знает десять тысяч иероглифов, но не умеет найти иероглиф в словаре, — любой незнакомый иероглиф поставит его в тупик. Большинство слов записывается не одним, а двумя иероглифами, то есть простого запаса заученных иероглифов всё равно не хватит. Для того чтобы понять бином (слово, записанное двумя иероглифами), всё равно придётся искать первый из двух иероглифов в словаре.

    Итого имеем: сколько ни учи иероглифов, без навыка нахождения в словаре не обойтись. А поэтому в основе иероглифики лежит именно умение найти в словаре любой незнакомый иероглиф. А данное умение, в свою очередь, позволяет прочитать и понять любой текст, необходимый в данный момент, независимо от количества выученных иероглифов.

  2. Основы грамматики

    Здесь главное — выстроить две цепочки: «от простого к сложному» и «от главного к второстепенному» — так, чтобы они совпадали.

    На данном пункте следует остановиться особо. Всё дело в том, что есть язык как средство передачи информации и есть теория языка. И если сам японский язык один, то его теорий — множество. Это важно иметь в виду по следующей причине: как правило, любые учебные пособия пишутся на основе той или иной теоретической модели японского языка. А это значит, что чем сложнее теоретическая модель японского языка, положенная в основу учебника (или учебного курса), тем тяжелее учащемуся её освоить и тем труднее применить полученные знания на практике. Собственно говоря, именно это и приводит к дивному «эффекту собаки», когда человек после десятка лет изучения языка понимать понимает, а вот говорить не может.

    Поэтому я в своей педагогической практике придерживаюсь следующего принципа: из двух работающих теорий японского языка выбираю ту, которая проще, так как простую теорию учащемуся легче и освоить, и применить.

  3. Лексика

    Как показывает моя практика, набор лексического запаса лучше всего осуществлять путём чтения текстов.

    Для начала это могут быть учебные тексты. При выборе текста я во главу угла ставлю три критерия: соответствие пройденной грамматике, полезность (частотность) лексики и интересность изложения.

    Соответственно, если для начинающего годятся только учебные тексты, то для человека, овладевшего основами грамматики, можно уже использовать хрестоматии. В случае же, если навык уже твёрд, можно читать аутентичные неадаптированные тексты по выбору учащегося, где главным критерием будет интерес ученика к содержанию произведения.

И последнее, что я хотел бы сказать. В своей работе я делаю всё, чтобы поставленные задачи были решены с максимальной эффективностью — то есть минимум усилий, максимум результата.

Эффективность достигается двумя способами: правильная частота занятий и правильное распределение нагрузки, что делается аудиторно (с преподавателем), а что — самостоятельно.

Это позволяет избежать лишних усилий (необходимые усилия всё равно есть, без них результата не достичь, но это не значит, что надо действовать не жалея сил) и растраты ресурсов.

А главный ресурс — ресурс невосполнимый — это время. Я делаю так, чтобы мои ученики достигали поставленных целей с минимальной затратой ресурсов — времени и усилий. А насколько хорошо я справляюсь с данной задачей, вы можете узнать из отзывов.

Обучение английскому языку


Общая концепция

Обучая английскому языку, я обучаю навыку строить фразу. Уточню, что это значит.

Очень часто в учебном процессе от учащегося просто требуют результата в формате «услышал по-русски — сказал по-английски» и наоборот.

Недостатком такого метода, когда требуют перевода сразу, не помышляя о том, из каких компонентов состоит та или иная фраза, является то, что в голове ученика предложения откладываются (если откладываются) как нечто монолитное.

А в итоге учащийся при необходимости перевести ту или иную фразу — как на английский, так и с английского — просто пытается вспомнить её эквивалент. При данной модели поведения успех зависит от трёх факторов:
  1. Встречался ли данный тип предложения учащемуся раньше. Если да — шансы на успех есть, если нет — пиши пропало. Отсюда возникает стойкая убеждённость в том, что иностранный язык учить надо с колыбели и до могилы. (Правда, вопрос «а работать с иностранным языком когда, если всю жизнь учить?» остаётся без ответа).
  2. Помнит ли учащийся все слова, необходимые для формирования нужной ему фразы. Очень часто ученик, даже помня все слова, не имея навыка построения фразы «с нуля», не знает, куда поставить то или иное слово.
  3. Успел ли учащийся забыть заученный ранее, подходящий под данную ситуацию шаблон фразы или нет. Суть в том, что в любом случае обучение — это борьба с забыванием, и если сводить обучение к зубрёжке, то неизбежно возникает ситуация, когда человек чем больше учит, тем больше забывает. В итоге получается тот результат, что, сталкиваясь с необходимостью применить язык на практике, человек по привычке сначала начинает играть в школьную игру «вспоминайка», а затем переходит ко второй школьной игре «угадайка». А причина этого проста: о том, что любую фразу носитель языка формирует, у учащегося нет даже представления.

Поэтому я обучаю по-другому.

Я обучаю навыку формирования той фразы, которая необходима в данный момент (если речь идёт о «научить говорить»), и умению проанализировать и понять ту фразу собеседника, которая опять-таки необходима именно здесь и сейчас.

Если человек обладает этими двумя навыками, то для него любой текст — что художественный, что специальный — превращается в вариант учебного, просто с разными степенями сложности.

Да, какой-то текст потребует больше времени, какой-то — меньше, но вопроса «справится ли ученик с данным текстом или нет» уже не стоит, вопрос стоит только «ученик справится быстрее или медленнее». Что касается умения разговаривать на английском языке, то тут механизм работы такой же, только со следующими поправками:
  1. Умение «слышать» англоязычного собеседника — то есть развитый слуховой навык.
  2. Накопленный словарный запас в количестве не менее 2 000 единиц — так как при устной речи в словарь обычно некогда смотреть.
  3. Твёрдый навык построения и анализа фраз — требования к скорости построения и анализа фразы при вербальном взаимодействии гораздо выше, чем при взаимодействии письменном.

Таким образом, устная речь на иностранном языке по специальной тематике суть вершина учебного процесса.

В моей преподавательской деятельности я прикладываю все усилия, чтобы сделать покорение этой вершины как можно более лёгким.

Сначала грамматика, далее начитка (я предпочитаю как можно раньше переходить к аутентичным, неадаптированным текстам), затем — разговор на специальные темы.

Обучение простейшему бытовому разговору идёт параллельно основному процессу, всё время, равно как и постановка произношения.

Свою задачу я вижу в том, чтобы учащийся научился справляться с любой языковой ситуацией, в которую он попал: надо перевести договор — перевёл договор, надо переговорить с продавцом в магазине — переговорил в магазине, надо прочесть статью — прочёл статью.

Я обучаю английскому языку для жизни, а не для «дальнейшего обучения по программе более высокого уровня».

А насколько хорошо я это делаю, вы можете прочесть в отзывах учеников о моей работе.


Цены и варианты занятий
750 руб. / 45 мин.
750 руб. / 45 мин.
Длина занятия
60 мин.


Видео
Занятие по японскому и каллиграфии, часть первая

Занятие по японскому и каллиграфии, часть вторая


Документы об образовании
Диплом СПбГУКИ
 
Сертификат, японский язык (2005 г.)
Сертификат, японский язык (2004 г.)


Отправка запроса выбранным репетиторам:
Ваше имя:
Телефон:
Предмет:
Ваш выбор:
    (Очистить список)


    Мобильная версия © 2005–2017 «Ваш репетитор» – Санкт-Петербург 88005057283
    88005057284
    Отправка запроса выбранным репетиторам:
    Ваше имя: 
    Телефон: 
    Комментарии:  
    Вскоре после отправки запроса вам обязательно перезвонит консультант компании «Ваш репетитор», чтобы уточнить все детали и ответить на ваши вопросы. Это бесплатно.
    Справочная «Ваш репетитор»: 8 (812) 385-53-15